Tolk van Joran maakt veel fouten

Mensen die via het internet meekeken naar het proces van Joran hebben massaal via Twitter hun verbazing geuit over de kwaliteit van de Nederlandse tolk. 'Zo'n tolk hebben is een straf op zich.'

De twitteraars waren vooral verbaasd over de vele fouten die de tolk maakte. 'Het lijkt wel alsof ze nog nooit een rechtszaak heeft gedaan.'

Zo vertaalde de tolk bijvoorbeeld dat het gebeuren plaatsvond om 20.00 uur in de middag. 'Nou als hier geen #luckytv van komt dan eet in m'n Spaanse woordenboek op', werd er getwitterd. De vrouw werkte op de zenuwen van de voornamelijk Nederlandse kijkers. 'Kan iemand die tolk vertellen dat een microfoon VOOR de mond moet en niet erin? Misschien dat ze moeite heeft met juridisch Spaans.'

'Wie heeft deze tolk ingehuurd?'
Men vroeg zich af wie deze tolk had ingehuurd en vond dat de vrouw bepaald geen reclame voor zichzelf aan het maken was. Volgens de tolk moest de straf 'geëxecuteerd' worden. 'Willen ze Joran neerschieten,' vroeg een twitteraar zich af. Uiteraard bedoelde zij uitgevoerd. 'De tolk heeft haar diploma op Windesheim gehaald', werd er smalend geschreven.

Of zoals Peter R. de Vries het formuleerde: 'En dan moet je nagaan dat Joran zich er eerst over beklaagde dat hij geen tolk had.... Nu zal hij het erg vinden dat er wel één was!'

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden