Nieuws

Spokenwordartiest Zaïre Krieger vertaalt poëzie Amanda Gorman

De poëzie van de Amerikaanse Amanda Gorman zal vertaald worden naar het Nederlands door spoken-wordartiest Zaïre Krieger. Gorman vergaarde wereldwijde roem met haar voordracht van The Hill We Climb tijdens de inauguratie van president Joe Biden.

Amanda Gorman tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden.  Beeld AP
Amanda Gorman tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden.Beeld AP

Uitgeverij Meulenhoff liet in een persbericht weten dat Zaïre Krieger de vertaling op zich neemt. De uitgeverij moest flink door het stof, nadat ze in eerste instantie schrijver Marieke Lucas Rijneveld had aangewezen als vertaler van Gormans werk. Dit leidde tot een storm van kritiek op sociale media. Critici stelden dat, omdat het werk van Gorman onlosmakelijk verbonden is met haar ervaringen en identiteit als zwarte vrouw, het ook vertaald zou moeten worden door een zwarte Nederlandse dichter of spokenwordartiest.

Meulenhoff bracht hierop een verklaring naar buiten, waarin de keuze voor Rijneveld werd verdedigd. Desondanks besloot Rijneveld zich terug te trekken, geschrokken van de ophef, maar ook vanwege begrip voor mensen die zich gekwetst voelden.

In het proces om een nieuwe vertaler te vinden werkte Meulenhoff samen met Wilde Haren, een jonge uitgeverij waarbij diversiteit voorop staat. Maaike le Noble, algemeen directeur van Meulenhoff: “We voelen de maatschappelijke verantwoordelijkheid die we als uitgeverij hebben om onze blik te verbreden en inclusiever en diverser te worden en te werken.”

Blinde vlekken

Zaïre Krieger (1995) is dichter, spokenwordartiest en journalist. In haar werk snijdt ze regelmatig onderwerpen als politiek, rechtvaardigheid en racisme aan. Ze won in 2019 een Spokenaward.

Ook was ze één van de critici naar aanleiding van het initiële keuze van Meulenhoff. Krieger noemt deze samenwerking ‘een van de eerste stappen op weg naar diversiteit in een literair landschap, waarin woordkunst in al haar vormen, voor alle groepen, mag worden gevierd’. Ze schrijft ook dat Meulenhoff, en eigenlijk iedereen in Nederland, nog een berg te beklimmen heeft ‘als het gaat om diversiteit waarderen, plaats maken en het doorzien van onze blinde vlekken’.

Krieger zal de volledige poëziebundel van Gorman vertalen, evenals de voordracht The Hill we Climb. De tweetalige uitgave van het gedicht zal op 7 september worden uitgebracht.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden