Opeens werd ik hevig verliefd op Sharon Gesthuizen van de SP

Opeens werd ik gistermiddag hevig verliefd op Sharon Gesthuizen van de SP. Ze deed mee aan een tv-spelletje en bleek Sonnet 10 van Shakespeare uit haar hoofd te kennen. Sonnet 10 is één van de belangrijkste sonnetten van de 154 die de grote bard schreef. Het is bijvoorbeeld het eerste gedicht waarin Shakespeare het woord 'ik' gebruikt.

De dichter maakt zich in dit vers kwaad, en begint met 'For shame': schaam je. Die eerste zin luidt voluit: 'For shame deny that thou bearst love to any,/ Who for thyself are so unprovident.' Prachtig vertaald door Peter Verstegen als: 'Ontken maar dat je liefde voelt voor geen,/ Jij die door eigen toedoen schade lijdt.' Voor de duidelijkheid: Shakespeare spreekt op dat moment tegen een jongen die hij aan een vrouw wil binden.

De mooiste en meest geciteerde regels - meestal losgezongen van de context - zijn, weer in de vertaling van Verstegen, deze: 'Je bent zo dodelijk van haat bezeten/ Dat jij tegen jezelf nog samenzweert.' Hoewel: een paar regels verder staat een zin die ik ook prachtig vind: 'Gun haar geen schoner woon dan zoete min,' in plaats van 'je prachtig huis dat je met opzet hebt geruïneerd.'

Sharon kent dit gedicht uit haar hoofd. Ze moet dit gelezen en herlezen hebben. Zachtjes voor zich uit hebben gemompeld. Was er een minnaar die haar dit heeft geschreven? Heeft zij dit vers bij een liefde in de bus gedaan? Ze koos voor de tv om het voor te dragen. Het moet haar dus iets doen.

Ik lees (Wikipedia) dat Sharon Engels heeft gestudeerd, maar die studie nooit heeft afgemaakt. Heeft dat niet afmaken 'ergens' iets te maken met dat prachtige sonnet van Shakespeare? Was zij degene die zo dodelijk van haat bezeten was, of was het juist de ander?
Tussen Sharon en mij zal het nooit iets worden, vrees ik. Ik ben te oud, zij te mooi, en onze politieke inzichten kunnen vermoedelijk niet verder uiteen liggen.

Misschien leest ze deze regels, en ik hoop dan dat ze mijn stem hoort als ik de laatste twee regels van het sonnet declameer: 'Make thee another self, for love of me/ That beauty still may live in thine or thee.' Vertaling: 'Maak toch om mijnentwil een ander jij,/ Dat schoonheid in jouw lijn bestendigd zij.'

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden