Plus

Folders Amsterdamse sociale dienst weer in Turks en Arabisch

De Amsterdamse sociale dienst heeft toch weer folders in het Turks en Arabisch om minima te bereiken. Volgens deskundigen heeft dit weinig effect en werkt het de inburgering zelfs tegen.

Tien jaar nadat de gemeente de meertalige communicatie had afgeschaft, heeft de Amsterdamse sociale dienst toch weer folders in het Turks en Arabisch Beeld anp

Tien jaar nadat de gemeente de meertalige communicatie had afgeschaft, liggen er vanaf januari bij de Amsterdamse sociale dienst weer brochures over de armoederegeling 'Pak Je Kans' in verschillende vreemde talen, zoals Frans, Turks en Arabisch. Het doel is om meer arme Amsterdammers in contact te brengen met de inkomensondersteuning van de gemeente.

Een meerderheid in de raad steunde het GroenLinksvoorstel voor anderstalige folders in 2016. "Dat je de taal niet spreekt, maakt je niet minder rechthebbend op die armoedevoorzieningen," vond raadslid Femke Roosma.

Grotendeels analfabeet
Maar buiten het stadhuis wordt verbaasd gekeken naar de ommezwaai. Hoogleraar meer­taligheid Folkert Kuiken (UvA) twijfelt aan het nut van de vertaalde folders. "De eerste generatie gastarbeiders was grotendeels analfabeet. Het is niet waarschijnlijk dat zij geschreven informatie in hun eigen taal wel tot zich kunnen nemen. Het is dus zeer de vraag of dit effectief is," waarschuwt hij.

"Bovendien druist dit behoorlijk in tegen het rijksbeleid. In het regeerakkoord worden de eisen aan migranten om Nederlands te leren juist aangescherpt. Als je ervan uitgaat dat iedereen moet inburgeren, helpt een folder in andere talen natuurlijk niet."

Ook Wessel Visser van BureauTaal, die veel overheden adviseert op het gebied van communicatie met de inwoners, begrijpt weinig van de beslissing. "Ik twijfel niet aan de goede bedoelingen, maar dit is echt het paard achter de wagen spannen. Met het vertalen van de communicatie zegt de overheid eigenlijk dat ze de inburgering van de groepen mensen die het betreft heeft opgegeven."

Geen goed nieuws
Visser wijst erop dat de Participatiewet een taaleis kent, waardoor minima alleen bijstand ontvangen als ze een bepaald niveau Nederlands spreken. Door nu de Amsterdamse minima wel informatie aan te bieden in hun moedertaal, doorkruist de hoofdstad de pogingen om het taalniveau op te krikken. "Voor de participatie van deze mensen op de lange termijn is dit geen goed nieuws," zegt hij.

Kuiken en Visser zijn ook verbaasd omdat de gemeente tien jaar geleden juist was gestopt met Turks en Arabisch. Door de opkomst van Pim Fortuyn en later het ministerschap van Rita Verdonk werd communiceren in vreemde talen controversieel, waarna steeds meer gemeenten ermee ophielden.

"Dit is zwalkend beleid, want toen was men nog bang dat anderstaligen hierdoor hun eigen taal zouden blijven gebruiken," aldus Kuiken. Vanaf 2006 stopte Amsterdam met de meertalige communicatie.

Expats en bezoekers
Voorstanders van informatie in vele talen wijzen erop dat de gemeente ook in het Engels communiceert. Maar volgens VVD-raadslid Marianne Poot, fel tegenstander van de folders, is dat iets heel anders.

"Engels is vooral bedoeld voor expats en bezoekers die hier hun geld verdienen. De Turkse en Arabische informatie is voor mensen die een beroep doen op de overheid. Als je hen wil activeren, doe je dat niet door ze in vreemde talen aan te spreken."

Volgens Wessel Visser zouden gemeenten anderstaligen op minimumniveau veel beter kunnen helpen door meer taalles te financieren. "Nederlanders hebben twaalf schooljaren de tijd om op taalniveau A1 of B1 te komen. Migranten krijgen daar maar een paar honderd lesuren voor."

Algemeen belang

De GGD is nooit gestopt met het aanbieden van meertalige informatie over seksuele gezondheid. Ook het gemeentelijke aanbod van gratis taallessen wordt in verschillende talen onder de aandacht gebracht van de doelgroep.

Deze communicatievormen zijn veel minder controversieel, omdat dit soort informatie het algemeen belang zou dienen, in tegenstelling tot uitkeringsinformatie die een specifieke groep helpt.

Waternet publiceert sinds 1999 bij de herinneringsbrief voor het doorgeven van de meterstand een samenvatting in het Turks en Arabisch. Ook het brandalarm van het stadhuis en de stadsdeelkantoren waarschuwt bezoekers bij calamiteiten in het Nederlands, Engels en Turks om zich naar de nooduitgang te begeven.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden