Aldus
Dolly Bellefleur maakt eigen versie van Songfestivallied
Ook dit jaar is onze Songfestival-inzending Engelstalig. Stadsicoon Dolly Bellefleur ziet dat graag anders en maakte een nieuwe versie.
Heeft u de hertaling al naar Duncan Laurence gestuurd?
“Uiteraard, dat doe ik altijd met mijn hertalingen. Dit is alweer het zesde jaar op rij. O’G3NE was twee jaar geleden wel erg te spreken over Stap Uit je Schaduw, mijn hertaling van Lights and Shadows. Ze vonden het een ontroerende tekst. Die versie was bedoeld om iedereen die met zijn coming-out worstelt een hart onder de riem te steken.”
Hoe zit dat met Op de Echo van Mijn Hart, de hertaling van Duncan Laurence’ Arcade?
“Dat gaat over hoe ik vroeger vreselijk gepest werd. Van de prachtige tekst ‘loving you is a losing game’ heb ik ‘die eenzaamheid in mijn kindertijd’ gemaakt.”
Waarom steekt u jaarlijks zoveel tijd in een hertaling mét videoclip?
“Ik heb heimwee naar de tijd dat alle landen nog een liedje vertolkten in hun moerstaal. Belangrijk bij een hertaling is dat je het niet tot in het belachelijke doortrekt. Ik neem het heel serieus. Al was de inzending van Trijntje Oosterhuis destijds wel lastig zonder ironie te hertalen. ‘Why, why-aiaiai, why-aiaiai’ werd ‘Hawaii-waai-waai.’”
In Amsterdam wordt er ook veel Engels gesproken.
“Toen ik laatst wimpers ging kopen, werd ik inderdaad in het Engels aangesproken. Dan sta je toch raar te kijken.”
Is uw hertaalde versie van Arcade beter dan het origineel?
“Nee, dat zou ik niet durven zeggen. Het is anders.”
Gaat Nederland winnen dit jaar?
“Ik hoop het. Het zou toch prachtig zijn als Ajax en Duncan Laurence een gemeenschappelijke rondvaart door de grachten zouden krijgen?”