Marieke Lucas Rijneveld wint International Booker Prize

Schrijver Marieke Lucas Rijneveld heeft woensdag als eerste Nederlandse auteur voor haar boek De avond is ongemak (The Discomfort of Evening) de vanwege corona uitgestelde International Booker Prize gewonnen.

Portret van schrijver Marieke Lucas Rijneveld.Beeld ANP

De 29-jarige Rijneveld is de eerste Nederlandse schrijver die de shortlist haalde van de prestigieuze, internationale literaire prijs. Rijneveld zei in een videoboodschap bij de bekendmaking door Booker jury-voorzitter Ted Hodgkinson dat ze het een enorme eer vond om de International Booker Prize 2020 te ontvangen. “Ik kan niet anders zeggen dan dat ik zo trots ben als een koe met zeven uiers!” 

Ze won een bedrag van 50.000 pond, te delen met vertaler Michele Hutchison.

De avond is ongemak is het schrijnende verhaal van een gereformeerd boerengezin dat wordt getroffen door de dood van Matthies, de zoon-die-uit-schaatsen-ging-en-verdronk. Het wordt verteld door de ogen van hoofdpersoon ‘Jas’, zijn tienjarige zusje dat niet mee mocht en zich sindsdien verschanst in haar jas – met twee padden in een emmer en Dieuwertje Blok, de ‘krullenmevrouw’ van het Sinterklaasjournaal als enig licht in de duisternis – in een ontsporend gezin en een ontsporend verhaal.

‘Door zijn venijnige komedie en de pure poëzie van zijn observaties is dit een boek van betoverende schoonheid, adembenemend vertaald door Michele Hutchison,’ verklaarde juryvoorzitter Ted Hodgkinson. ‘Al vroeg in het jureringsproces maakte dit boek een grote indruk en onze fascinatie werd bij tweede en derde lezing alleen maar groter.’

De jury roemde de roman vanwege de ‘betoverende schoonheid, onmiskenbare kracht en onverbiddelijke blik’. Eerdere winnaars van de prijs waren de Israëlische schrijver David Grossman en Nobelprijswinnaar Olga Tokarczuk.

Rijneveld debuteerde in 2015 met de dichtbundel Kalfsvlies, die werd bekroond met de C. Buddingh’-prijs voor het beste poëziedebuut. Naast haar bestaan als schrijver werkt Rijneveld op een melkveebedrijf. De bundel Fantoommerrie (bekroond met de Ida Gerhardt-prijs) was vorig jaar de opvolger van Kalfsvlies. Bij het grote publiek werd ze ook bekend als ‘tafelmens’ bij De Wereld Draait Door.

Nachtschade, een gedicht uit Fantoommerrie, vond ze belangrijk, zo zei ze in een interview met deze krant ‘omdat ik het heb geschreven nadat ik mijn ouders heb verteld dat ik misschien wel een jongen zou willen zijn’. “Ik weet het nog steeds niet goed, al neig ik veel meer naar het een dan naar het ander. Maar er zit zoveel aan vast. En ik heb nu ook iets opgebouwd als Marieke Lucas.”

Van De avond is ongemak (Atlas Contact, eerder bekroond met de AVN Debutantenprijs en de Peter van Straaten Psychologieprijs) zijn in Nederland en België al 80.000 exemplaren verkocht. Het is in 21 landen in vertaling verschenen. 

 De Engelse vertaling The Discomfort of Evening verscheen afgelopen maand en nam het op tegen vijf andere boeken: The Enlightenment of The Greengage Tree van Shokoofeh Azar (Iraans), The Adventures of China Iron van Gabriela Cabezón Cámara (Argentijns), Tyll van Daniel Kehlmann (Duits, hier vertaald als Tijl), Hurricane Season van Fernanda Melchor (Mexicaans, hier vertaald als Orkaanseizoen), en The Memory Police van Yoko Ogawa (Japans).

Vertaler Michelle Hutchison liep bij het het vertalen op tegen de soms gruwelijke scènes in Rijnevelds roman. “Als vertaler ben je de trouwste lezer van het boek. Je leest het diverse keren om tot de diepte te komen. En als je dat met deze scènes doet, kruipen ze echt onder je huid. Zeker die waar kinderen met elkaar experimenteren. Erg wrede scènes. En heel veel verdriet. Een van de grote thema’s in het boek is hoe na de dood van een kind een gezin uit elkaar valt. Ieder lid van dat gezin zoekt een eigen manier om met dat verdriet om te gaan. Het is een heel krachtig boek, dat je niet loslaat. Ik vond het een krachtig debuut en zag ook meteen de internationale mogelijkheden.” 

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden