PlusAchtergrond

Verboden Japanse roman na 60 jaar vertaald

Op 7 juli verschijnt in de Japanse bibliotheek van uitgeverij Meulenhoff Seventeen & Homo Sexualis, een bundel van twee werken van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oë.

De Japanese auteur  Kenzaburo Oë won in 1994 de Nobelprijs voor de Literatuur. .  Beeld JEFF PACHOUD/AFP
De Japanese auteur Kenzaburo Oë won in 1994 de Nobelprijs voor de Literatuur. .Beeld JEFF PACHOUD/AFP

Homo Sexualis stond tot 2018 onder censuur en is nu voor het eerst in Nederlandse vertaling te lezen.

De integrale vertaling heeft een lange voorgeschiedenis, schrijft Japan­-kenner en vertaler Luk van Haute in zijn nawoord. Seventeen & Homo Sexualis is gebaseerd op de aanslag op de voorzitter van de Japanse Socialistische Partij in 1960. De 17-jarige Otoya Yamaguchi stak Inejiro Asanuma voor een volle zaal neer; de voorzitter overleed ter plekke. De tiener verhing zich drie weken later in zijn cel. De moord en daaropvolgende zelfmoord veroorzaakten enorme ophef in Japan.

Kenzaburo Oë, toen 25 maar al een bekend auteur, schreef in een onmiddellijke reactie de roman Seventeen over hoe een gefrustreerde tiener radicaliseert en overgaat tot een terreurdaad. Die verscheen in 1961 in twee delen in het tijdschrift Bungakukai (‘Literaire wereld’).

Masturbatie

De publicatie maakte veel reacties los, onder meer vanwege de openlijke beschrijvingen van masturbatie en de daaraan verbonden fantasieën over een goddelijke keizer. Oë en zijn uitgever kregen te maken met doodsbedreigingen.

Van Haute maakte in 1986 in Japan kennis met de controverse om Seven­teen toen hij onderzoek deed naar het vroege werk van Oë. In de bibliotheek van het Japanse parlement trof hij een exemplaar van Bungakukai met het tweede deel, maar de rechten voor de vertaling daarvan werden niet vrijgegeven. Daarom verscheen midden jaren negentig alleen een Nederlandse vertaling van het eerste deel.

Pas in 2018, 57 jaar na de eerste publicatie, werd het verboden tweede deel in Japan in boekvorm gepubliceerd en gaf Oë toestemming tot vertaling. Wellicht vond de tachtiger dat hij niets meer iets te vrezen of te verliezen had, aldus Van Haute. “Maar wat ook meespeelde is dat het verhaal opnieuw aan relevantie heeft gewonnen. Onder het bewind van premier Shinzo Abe is in Japan het afgelopen decennium nogal wat van het nationalistische gedachtegoed uit Seven­teen gemeengoed geworden.”

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden