Marieke Lucas Rijneveld trekt zich terug als vertaler van dichter Amanda Gorman

Schrijver Marieke Lucas Rijneveld laat weten dat ze zich terugtrekt als vertaler van de gedichten van de Afro-Amerikaanse dichter Amanda Gorman. De keuze van uitgeverij Meulenhoff voor Rijneveld leidde op sociale media tot veel kritiek.

Marieke Lucas Rijneveld Beeld EPA
Marieke Lucas RijneveldBeeld EPA

‘Ik ben geschrokken van de ophef rond mijn betrokkenheid bij de verspreiding van de boodschap van Amanda Gorman en ik heb begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen door de keuze van Meulenhoff om mij te vragen,’ laat Rijneveld weten in een bericht op Twitter.

Afgelopen dinsdag kondigde Rijneveld in een tweet aan dat ze het gedicht The Hill We Climb, dat Gorman voordroeg tijdens de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden, zou gaan vertalen voor een Nederlandse uitgave, die op 30 maart zal verschijnen. Ook zou Rijneveld de eerste dichtbundel van Gorman vertalen, die in augustus dit jaar uitkomt.

Waarom geen zwarte vertaler?

Die aankondiging veroorzaakte veel kritiek op Twitter en Facebook. Rijneveld zou als witte vrouw Gormans werk, dat onlosmakelijk verbonden is met haar ervaringen en identiteit als zwarte vrouw, niet goed kunnen begrijpen. Critici vroegen zich af waarom niet een zwarte Nederlandse dichter of spokenwordartiest als Babs Gons of Lisette Ma Neza de klus mocht klaren.

Uitgeverij Meulenhoff besloot hierop een verklaring naar buiten te brengen, waarin ze hun keuze voor Rijneveld verdedigden: ‘Amanda Gorman en Marieke Lucas Rijneveld ontvingen beiden op jonge leeftijd internationele erkenning voor hun werk. Daarnaast zijn ze beiden niet bang om zich uit te spreken.’ Meulenhoff voegde daaraan toe dat Gorman en haar team direct positief reageerden op de aanstelling van Rijneveld als vertaler.

Nieuwe inzichten

Desondanks heeft Rijneveld besloten zich terug te trekken. Op Twitter schrijft ze: ‘Wat mij interesseert is de rijkdom van de taal. Ik had me met alle liefde gestort op het vertalen van Amanda’s werk, waarbij ik het als grootste taak zag om haar kracht, toon en stijl overeind te houden.’ En: ‘Ik wens alsnog dat haar gedachtegoed zoveel mogelijk lezers bereikt en meerdere harten doet openen.’

Uitgeverij Meulenhoff zegt begrip te hebben voor het besluit van Rijneveld om de opdracht terug te geven. Maaike Le Noble, algemeen directeur, schrijft hiervan te willen leren door in gesprek te gaan en met de nieuwe inzichten een ander pad te bewandelen.

Het is nog niet bekend wie Gormans werk wel zal gaan vertalen.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met Het Parool?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van Het Parool rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@parool .nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden