Amsterdam Bewaar

Engelse vertaling boek Astrid Holleeder beleeft vliegende start

De rechten van Judas zijn verkocht aan twaalf landen (van Zweden tot Zuid-Korea), de filmrechten gingen 'in een major deal' naar aan Steven Spielberg gelieerde maatschappijen
De rechten van Judas zijn verkocht aan twaalf landen (van Zweden tot Zuid-Korea), de filmrechten gingen 'in een major deal' naar aan Steven Spielberg gelieerde maatschappijen © ANP

De Engelse vertaling van Judas van Astrid Holleeder beleeft een vliegende start, dankzij artikelen in The New Yorker en The New York Times.

Het is een succes dat ze nooit had gewild. Astrid Holleeder had liever een normaler leven geleid in plaats van haar beklemmende bestaan onder het juk van eerst haar tirannieke, alcoholistische vader en daarna beruchte broer Willem.

Toch: na ruim een half miljoen(!) Nederlandstalige exemplaren te hebben verkocht van 'familiekroniek' Judas beleeft nu de Engelse vertaling een vliegende start.

Het gerenommeerde Amerikaanse magazine The New Yorker trapt haar internationale publiciteitscampagne af met een - prachtig - artikel van liefst 12.000 woorden. Sterauteur Patrick Radden Keefe heeft er volgens Holleeders Nederlandse uitgever Oscar van Gelderen 'drie, vier maanden' aan gewerkt.

Twintig uur
De auteur sprak sleutelgetuige Holleeder zo'n twintig uur en combineert haar wrange relaas met het al maanden lopende liquidatieproces van broer Willem.

Astrid kan geen advocaat meer zijn, maar ze is nu een gevierd auteur

Het ontging ook Radden Keefe niet dat de ex-advocate in een ogenblik van de voorkomende, erudiete juriste kan veranderen in de straatse Jordanese die ze óók is. The New York Times komt óók met een fors stuk. 

De rechten van Judas zijn verkocht aan twaalf landen (van Zweden tot Zuid-Korea), de filmrechten gingen 'in een major deal' naar aan Steven Spielberg gelieerde maatschappijen.

Liefdesverhaal
Het internationale succes is niet te verklaren doordat Holleeder of de Heinekenontvoering zo bekend zijn, want dat is voorbij Vlaanderen niet zo, zegt Van Gelderen.

"Het verhaal draait om liefde, verraad, loyaliteit en Astrids pogingen te ontsnappen aan wat Engelsen een abusive relationship noemen."

Astrid Holleeder zegt in de rechtszaal geregeld dat het succes haar verbaast. Daar moest ze maar eens van af, vindt haar uitgever 'nu ze eindelijk wat te vieren heeft'. 

"Ze kan gewoon heel goed schrijven. Dat zeggen ook Geert Mak en A. F. Th. van der Heijden. Astrid kan geen advocaat meer zijn, maar ze is nu een gevierd auteur."

Het Parool volgt het proces tegen Holleeder in een liveblog. Lees hier alles terug.

Tip Het Parool

Heb je een nieuwstip of nieuwsfoto? Voeg ons toe op Whatsapp. Liever mailen of anoniem tippen? Bekijk hier hoe dat kan.